Боже, как, как можно объяснить этим тупым курицам, что эта фраза переводится именно так? Как можно объяснить им, чтобы они не лезли ко мне со своим псевдо-знанием английского языка? Чёрт возьми, уж если вы позвали меня помочь перевести "вот эту вот непонятненькую фразу", то будьте так добры, прислушайтесь к тому, что вам говорят.
-Нет, ну не может же быть такого чтобы переводилось вот так вот. Ну тут же вот это слово стоит, а оно по смыслу не подходит!
Боже, женщины, вы даже фразу "Take it easy" переводите как "Возьмите это легко"... В тот момент мне просто хотелось дать им словарём по голове. Ну, или сделать коронный жест капитана Пикарда. Благо, я сдержался и всего лишь пожал плечами. Думайте как хотите, тупые курицы.
Простите, накипело.
Насчёт простите. Виталь, прости меня, но я тогда правда был занят. Завтра, надеюсь, поговорим. И не забывай: "Мы охуенные мужики".